viernes, 25 de octubre de 2013

Idioma original o muerte.

En estos gélidos viernes de Octubre uno le tuitea a la primavera para recordarle que la estamos esperando.
Ante tal escenario, nosotros, los que tenemos la salida difícil optamos por ver alguna película.
Netflix, bajar un torrent son las opciones más elegidas por la gente. No obstante, algunos dinosaurios como yo, que amamos ciertos aspectos de los 90s como los cd`s, la coca en lata, el britpop y decir "me copa", optamos por la televisión - de tubo -

El terrible problema no solo pasa por la oferta.
Sino que la escasa oferta apta suele estar doblada al español.
Ahora bien, acá se acaban los buenos modales... porque ¿a qué forro se le ocurrió doblar las películas?
¿dan trabajo? me importa un huevo.. que los actores atiendan un mc donald`s si no tienen trabajo, pero que las películas las mantengan en su idioma original.

¿Sienten que exagero? El sonido es  tan importante como los planos, la fotografía, el vestuario, la posproducción o cualquiera de los elementos que componen el todo de una película.
Extremos ridículos serían cambiarle el color a un film. Por ejemplo, llevemos al blanco y negro la Meteoro de los hnos. Wachowski... para que los epilépticos puedan verla.

O mejor aún, traduzcamos las letras de las canciones en inglés. Volvamos a los 60s donde los analfabetos traducían "Please Please Me" como "Por Favor Por Favor Yo"

Mueran hijos de puta,
Mueran.




1 comentario: